Muito obrigado por esta incomum postagem. Procurando por aí, achei que na Internet traduzem em inglês "The noblewoman Vera Sheloga", tradução imprecisa para "A boiarda Vera Sheloga" (La boyarda Vera Sheloga, en español, minha lingua), quando boiardo/da é um título nobilíario ruso definido como pode ser aquele de condessa ou duquesa. Bom, só era um comentário. Parabéns novamente pelo trabalho do blog.
Muito obrigado por esta incomum postagem. Procurando por aí, achei que na Internet traduzem em inglês "The noblewoman Vera Sheloga", tradução imprecisa para "A boiarda Vera Sheloga" (La boyarda Vera Sheloga, en español, minha lingua), quando boiardo/da é um título nobilíario ruso definido como pode ser aquele de condessa ou duquesa. Bom, só era um comentário.
ResponderExcluirParabéns novamente pelo trabalho do blog.